Rola tłumacza przy zakupie nieruchomości w Hiszpanii

Rola tłumacza przy zakupie nieruchomości w Hiszpanii

Trzeba jednak pamiętać, że to zupełnie inny kraj, inna mentalność i inne podejście do interesów. Zakup nieruchomości za granicą wiąże się zawsze w pewnym ryzykiem. Choć nieuczciwi deweloperzy lub pośrednicy zdarzają się wszędzie, ryzyko jest na pewno większe w kraju, którego języka i zwyczajów Polacy nie znają, lub znają w zakresie bardzo ograniczonym. Wiedzą że to kraj “południowców” i że panuje to przysłowiowa mañana, ale niewiele więcej. Skoro już jednak zapadła decyzja o zakupie nieruchomości, warto zainwestować w dobrego lokalnego prawnika polsko lub angielskojęzycznego, który wytłumaczy klientom wszelkie zawiłości prawne, pomoże przyswoić niewdzięczną wszędzie jak świat szeroki procedurę administracyjną i wprowadzi w tematy podatkowe. Internet, choć pełen informacji i forów o nieruchomościach w Hiszpanii, nie zawsze jest rzetelnym i wiarygodnym źródłem informacji. Obsługa prawna jest zatem niezbędna i pozwala uniknąć przykrych niespodzianek. Drugą kluczową postacią przy zakupie nieruchomości jest tłumacz języka hiszpańskiego. Poza oczywistym wymogiem jakim jest obecność tłumacza podczas aktu notarialnego zakupu nieruchomości w Hiszpanii w wypadku gdy nabywcą jest cudzoziemiec nie władającym językiem hiszpańskim, sprawdzony tłumacz jest też często przewodnikiem po hiszpańskiej kulturze i obyczajach, wprowadza klienta z Polski w nową rzeczywistość i przybliża mu tutejszą mentalność. Jego obecność podczas podpisywania notarialnego aktu kupna-sprzedaży nieruchomości jest niezbędna dla właściwego zrozumienia wszelkich zawiłości prawnych, klauzul i formuł jakimi najeżone są tutejsze umowy. Kilka razy zdarzyło mi się tłumaczyć z hiszpańskiego u notariusza dla klientów, którzy dopiero przy tej okazji po raz pierwszy poznawali pełną treść umowy. Kilka razy odstąpiono nawet od umowy przed jej podpisaniem. Nie można kupować kota w worku gdy w grę wchodzą tak niebagatelne sumy. Warto skontaktować się z tłumaczem przed zakupem nieruchomości i zamówić tłumaczenie wszelkich niezbędnych dokumentów a także po sporządzeniu umowy, którą także warto mieć w całości przetłumaczoną na język polski. Obecność tłumacza polsko-hiszpańskiego jest też bardzo przydatna podczas wizyt w urzędach, biurach dostawców mediów i firmach usługowych. Znajomość angielskiego jest w Hiszpanii dość ograniczona, zwłaszcza w mniejszych miejscowościach, dlatego też nie bardzo można liczyć na łatwy kontakt w tym języku. Warto zatem zainwestować w tłumacza (najlepiej żeby był to tłumacz przysięgły w Hiszpanii) i w jego towarzystwie stawiać pewnie pierwsze kroki na hiszpańskiej ziemi.

Podziel się:
Kategorie: