Blog

¿Puede Penélope Cruz hablar usando modismos típicamente polacos?

¿Puede Penélope Cruz hablar usando modismos típicamente polacos?

Nos lo vamos a creer y no nos importa en absoluto, porque la trama de Volver ya nos ha enganchado tanto que se nos ha pasado por alto que algo chirría allí y que una española tan reconocible no puede usar la jerga regional de, pongamos, Małopolska? Es abusivo o no lo es en absoluto? Podemos sobreescribir algo para que el mensaje sea más comprensible o debemos ceñirnos a la traducción más literal posible? Y voilá la eterna duda de los traductores. La discusión está servida. Entre los que nos dedicamos a traducir, discrepamos mucho sobre ello. Y es que lo intraducible o intransferible reside en la realidad y costumbres de un pueblo, que para expresarse usa un idioma determinado. Lo que en castellano significa que "se le cae la baba" a alguien al ver un bebé, traducido literalmente a otro idioma puede sonar por lo menos sospechoso. O, cómo explicar en otro idioma, pongamos que sea el polaco, lo que es "pescaito frito", que carga emocional esconde el calificativo "mi arma" y que significa ¨tener mucho arte¨…? O que cocinar el arroz es el deporte favorito de los valencianos. Y como convencerle a un extranjero que el olé español, empleado con tanta frecuencia, tan pocas veces tiene que ver con el mundo de los toros… y sin embargo es una de las “palabras españolas por excelencia”, de las más reconocibles para los que no hablan el castellano. Una traducción, por muy buena que sea, nunca llegará a reflejar de lleno la intención del original. E incluso cuando una traducción supera con creces el original – siempre para la gloria del autor y para la desgracia del traductor – que siempre debe asumir y asume su condición de “la sombra del autor”, se nos llama traidores. Traduttore traditore, una definición de dudosa gracia y mala leche, con la que se suele definir a este colectivo de raros. Las sombras de los grandes y amantes de los rompecabezas linguísticos.

Comparte:
Categorias: