Traducción escrita oficial y certificada de todo tipo de documentos oficiales, principalmente administrativos, jurídicos, judiciales, científicos, contables y médicos.
Interpretación oficial certificada, ante la administración de justicia, notarías, entidades de administración pública, en actos oficiales de todo tipo: juicios, comparecencias, prestación de declaraciones, actas notariales de todo tipo, firma de contratos etc. Para este tipo de interpretaciones se suele optar por la modalidad consecutiva.
Traducción de textos de todo tipo relacionados con diversos campos de actividad profesional: marketing y publicidad, turismo, economía, agricultura, divulgación científica, educación, tecnología, arquitectura e ingeniería, servicios inmobiliarios, arte y ocio.
Interpretación instantánea de un idioma al otro en tiempo real. Se realiza en cabinas, con el uso de equipamiento especial. Para poder escuchar la interpretación en su idioma, los oyentes deben usar auriculares. Puede ser jurada o simple.
Traducción de textos literarios de todo tipo: ensayos, novelas y sus fragmentos, cuentos, cuentos infantiles, artículos de opinión, textos de divulgación cultural y científica.
Interpretación al idioma de destino realizada seguidamente, a partir de los apuntes que hace el intérprete mientras habla el poniente en su idioma de origen. En esta modalidad el discurso puede partirse en fragmentos o reproducirse íntegramente cuando el hablante termine de pronunciarlo. Puede ser jurada o simple.
Revisión de textos de todo tipo desde el punto de vista estilístico y ortográfico, respetando el contenido y el estilo general del texto.
Es una variante de la interpretación simultánea. No se hace desde la cabina ni requiere equipamiento especial. El intérprete se sienta detrás o al lado del oyente e interpreta de voz baja o susurrando directamente al oído del receptor. Se puede realizar para un grupo muy reducido de oyentes y se suele utilizar en actos oficiales.
Redacción de textos sobre un tema determinado, respetando las indicaciones en cuanto a su longitud, estilo y carácter.
Es una de las modalidades de la interpretación consecutiva. Se utiliza fundamentalmente en negociaciones comerciales y reuniones de negocios, visitas y ferias. Facilita el entendimiento entre dos partes que hablan distintos idiomas.
Traducción escrita oficial y certificada de todo tipo de documentos oficiales, principalmente administrativos, jurídicos, judiciales, científicos, contables y médicos.
Traducción de textos de todo tipo relacionados con diversos campos de actividad profesional: marketing y publicidad, turismo, economía, agricultura, divulgación científica, educación, tecnología, arquitectura e ingeniería, servicios inmobiliarios, arte y ocio.
Traducción de textos literarios de todo tipo: ensayos, novelas y sus fragmentos, cuentos, cuentos infantiles, artículos de opinión, textos de divulgación cultural y científica.
Revisión de textos de todo tipo desde el punto de vista estilístico y ortográfico, respetando el contenido y el estilo general del texto.
Redacción de textos sobre un tema determinado, respetando las indicaciones en cuanto a su longitud, estilo y carácter.
Interpretación oficial certificada, ante la administración de justicia, notarías, entidades de administración pública, en actos oficiales de todo tipo: juicios, comparecencias, prestación de declaraciones, actas notariales de todo tipo, firma de contratos etc. Para este tipo de interpretaciones se suele optar por la modalidad consecutiva.
Interpretación instantánea de un idioma al otro en tiempo real. Se realiza en cabinas, con el uso de equipamiento especial. Para poder escuchar la interpretación en su idioma, los oyentes deben usar auriculares. Puede ser jurada o simple.
Interpretación al idioma de destino realizada seguidamente, a partir de los apuntes que hace el intérprete mientras habla el poniente en su idioma de origen. En esta modalidad el discurso puede partirse en fragmentos o reproducirse íntegramente cuando el hablante termine de pronunciarlo. Puede ser jurada o simple.
Es una variante de la interpretación simultánea. No se hace desde la cabina ni requiere equipamiento especial. El intérprete se sienta detrás o al lado del oyente e interpreta de voz baja o susurrando directamente al oído del receptor. Se puede realizar para un grupo muy reducido de oyentes y se suele utilizar en actos oficiales.
Es una de las modalidades de la interpretación consecutiva. Se utiliza fundamentalmente en negociaciones comerciales y reuniones de negocios, visitas y ferias. Facilita el entendimiento entre dos partes que hablan distintos idiomas.
All Rights Reserved © Maria Romanowska • By REDTABLET