Sobre Mí

Sobre Mí

Sobre Mí

Me llamo Maria Romanowska y me dedico a traducir e interpretar del polaco, español e inglés.

Estudié filología española en la Universidad Jaguelónica de Cracovia. Pasé el tercer curso de la carrera en la Universidad de Barcelona, donde decidí especializarme en lingüística. Tras acabar los estudios empecé a trabajar como intérprete para empresas españolas en Polonia.

En 2004 fui nombrada traductora jurada de español por el Ministerio de Justicia de Polonia y empece a trabajar para los órganos de justicia y la administración pública polaca.

Un tiempo después recibí el nombramiento de traductora jurada de polaco por el Ministerio de Asuntos Exteriores de España.

Estoy inscrita en el listado oficial de traductores jurados de español del Ministerio de Justicia de Polonia https://arch-bip.ms.gov.pl/pl/rejestry-i-ewidencje/tlumacze-przysiegli/lista-tlumaczy-przysieglych/translator,5040.html y en el listado oficial de intérpretes jurados de polaco del Ministerio de Asuntos Exteriores de España http://www.exteriores.gob.es/Portal/es/ServiciosAlCiudadano/Documents/Listado%20actualizado%20a%2017%20de%20agosto.pdf

Desde hace muchos años vivo en Valencia. A lo largo de los años he ido ampliando la cartera de clientes, realizando servicios de traducción e interpretación para instituciones públicas, entidades privadas, fundaciones, organizaciones y asociaciones, centros educativos públicos y privados, gobiernos regionales y locales, editoriales y empresas tanto en Polonia como en España. En 2009 decidí rematar lo que he ido aprendiendo a lo largo de los años y ampliar mis competencias profesionales, realizando dos master en mi campo de especialidad, ambos impartidos por la Cátedra Unesco de Investigación sobre la Traducción y Comunicación Intercultural de la Universidad Jaguelónica. En 2010 obtuve el diploma de Master en Interpretación de Conferencias (en la combinación polaco-español-polaco e inglés-polaco) y el diploma de Master en Traducción de Textos Específicos. Desde hace un tiempo me dedico también a la traducción literaria.

Me interesa el lenguaje como concepto y vehículo de comunicación entre las personas. La complejidad de mi trabajo me permite verlo desde perspectivas diferentes. Mi vida profesional y personal transcurre desde hace muchos años a caballo entre Valencia y Cracovia, dos realidades distintas y dos lenguas que no paran de sorprenderme.

Participo también en diversos proyectos culturales que tienen por objeto promocionar y fomentar la cultura polaca en España y en el extranjero.