Blog

El Blog de Maria Romanowska

Słowa doby koronawirusa. Przyłbica.

Leer más
O prawach autorskich tłumaczy

O prawach autorskich tłumaczy

Czy tłumacz jest twórcą? Czy tłumaczowi przysługują prawa autorskie? Kiedy tłumacz takie prawa nabywa? Czy każde tłumaczenie jest objęte prawami autorskimi?     

Leer más
Un libro es un libro

Un libro es un libro

Esta entrada debería tratar sobre la traducción. Ya lo sé. Al fin y al cabo es el blog de una traductora. Pero la traductora también es madre y con tres lo es a tope.

Leer más
¿Puede Penélope Cruz hablar usando modismos típicamente polacos?

¿Puede Penélope Cruz hablar usando modismos típicamente polacos?

Nos lo vamos a creer y no nos importa en absoluto, porque la trama de Volver ya nos ha enganchado tanto que se nos ha pasado por alto que algo chirría allí y que una española tan reconocible no puede usar la jerga regional de, pongamos, Małopolska?

Leer más

¿Por qué me apasiona lo que hago?

Cuando miro las caras de los conferenciantes o los participantes de un acto en el que interpreto, sea una reunión empresarial, una boda, una firma notarial, una rueda de prensa o una conferencia sobre algún tema específico, tengo la sensación de que todos ellos en realidad se parecen mucho entre si, respondiendo a los mismos patrones de comportamiento.

Leer más

Me apasiona el lenguaje

Me apasiona el lenguaje. En todas sus formas y aspectos. En mi trabajo como traductora e intérprete, trato con varios idiomas a la vez, viviendo realidades paralelas. Porque el lenguaje no es solo un sistema de signos y sonidos. Es un mundo, una realidad definida por ellos.

Leer más