Maria Romanowska

Soy traductora e intérprete de los idiomas español, polaco e inglés. Desde 2003 soy traductora jurada de español. Me interesa el lenguaje como concepto y vehículo de comunicación entre las personas. En mi trabajo intento llegar a conocerlo en todas sus vertientes posibles. Desde hace varios años me dedico a traducir e interpretar para instituciones estatales y privadas de todo tipo, administración de la justicia, administración pública, empresas, centros educativos y particulares. Me especializo también en la traducción literaria. Visita la web y conoce algunos de mis clientes. En Servicios encontrarás toda la información sobre los diferentes tipos de mi especialidad. Si quieres saber más sobre mi experiencia y el mundo de la traducción, lee mi blog o simplemente contacta conmigo.

Maria Romanowska

Puede ser JURADA o SIMPLE

Puede ser simultánea, consecutiva, de enlace o susurrada.

Pueden ser artículos de opinión, ensayos, novelas y sus fragmentos, cuentos, cuentos infantiles, textos de divulgación cultural y científica.

Un tema y mil posibilidades. Elijo las que más se ajustan a las necesidades del cliente.

Examino y corrijo el estilo y la ortografía. Si es necesario sugiero cambios.

Clientes

Entre mis clientes se encuentran las instituciones estatales y privadas de todo tipo, la administración de justicia, diversas entidades de administración pública, empresas privadas, centros educativos, editoriales, periódicos y particulares.

Blog

Consulta las últimas novedades del blog...

O prawach autorskich tłumaczy

O prawach autorskich tłumaczy

Czy tłumacz jest twórcą? Czy tłumaczowi przysługują prawa autorskie? Kiedy tłumacz takie prawa nabywa? Czy każde tłumaczenie jest objęte prawami autorskimi? 

 

 

Un libro es un libro

Un libro es un libro

Esta entrada debería tratar sobre la traducción. Ya lo sé. Al fin y al cabo es el blog de una traductora. Pero la traductora también es madre y con tres lo es a tope.

¿Puede Penélope Cruz hablar usando modismos típicamente polacos?

¿Puede Penélope Cruz hablar usando modismos típicamente polacos?

Nos lo vamos a creer y no nos importa en absoluto, porque la trama de Volver ya nos ha enganchado tanto que se nos ha pasado por alto que algo chirría allí y que una española tan reconocible no puede usar la jerga regional de, pongamos, Małopolska?